$76.05 €89.63

Последние новости

16.04.2026, 11:52 Путешествие с АТОМОМ признано лучшим туристическим проектом Русского географического общества

16.04.2026, 09:05 Каждый второй новичок рискует уйти за три месяца: работодатели переходят на 100-дневную адаптацию

16.04.2026, 08:40 Владимир Постанюк: Двойные стандарты в цифровой сфере пора объяснить, а лучше – прекратить

15.04.2026, 18:37 Наследие Ю. М. Лужкова: Московский Пасхальный фестиваль открыл юбилейный сезон

15.04.2026, 09:59 Филипп Болотов и Web3Eco о том, как зарабатывают на агробизнесе: простая модель сложных инвестиций

14.04.2026, 16:45 Второй конгресс «Точки роста в бизнесе» сфокусируется на семейноцентричности как факторе роста компаний

14.04.2026, 09:45 Эскизы будущего: как ИИ меняет роль учителя и саму систему образования

13.04.2026, 20:35 Юбилейные мероприятия в честь Юрия Лужкова охватят всю Россию

13.04.2026, 10:23 Ручная настройка: франчайзинг и точечное регулирование становятся новыми рычагами развития торговли

10.04.2026, 19:11 Доктор Нэнси Л. Льюис (Nancy L. Lewis), MBS, FACP, назначена новым главным научным сотрудником National Comprehensive Cancer Network (NCCN)

ВСЕ НОВОСТИ

Особенности перевода пушкинских произведений обсудили участники акции «Пушкинский день»

Общество

6 июня, в День рождения великого русского поэта, основоположника русской литературы Александра Сергеевича Пушкина, в России и за рубежом отмечается День русского языка. Мероприятия, посвященные этому дню, проходят по всему миру. Информационно-аналитический центр «Евразия-Поволжье» выступил организатором проведения молодежной акции «Пушкинский день», в рамках которой состоялась гостевая онлайн-лекция доктора филологических наук, доцента кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (Славянского) университета Холова Хола Раджабовича, одного из ведущих специалистов по мировому наследию А.С. Пушкина и принципам перевода его лирической поэзии, а также студенческие выступления.

Современный русский литературный язык не был бы таким эмоциональным, красивым, образным, способным передавать тончайшие оттенки чувств, если бы не творчество нашего великого поэта – Александра Сергеевича Пушкина. 

Федеральное агентство по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничество), его зарубежные представительства, а также ряд некоммерческих организаций и вузов организуют и проводят культурно-просветительские, образовательные и научно-методические мероприятия, направленные на популяризацию русского языка и стимулирование интереса иностранных граждан к его изучению, а также на поддержку и повышение уровня преподавания русского языка. 

Для России важно не только сохранение наследия творчества А.С. Пушкина, но и издание его произведений и перевод их на иностранные языки в зарубежных странах. Поэтому возникла идея обсуждения особенностей перевода лирической поэзии и прозы классика, для чего в качестве гостевого спикера был приглашен крупнейший специалист в этой сфере – доктор филологических наук, доцент кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (Славянского) университета Холов Хол Раджабович (г. Душанбе, Таджикистан), который совсем недавно Указом Президента Российской Федерации был награжден медалью Пушкина.

Организаторами мероприятия выступили: Информационно-аналитический центр «Евразия-Поволжье» (г. Саратов, Россия) и отдел международных связей Саратовской государственной юридической академии (г. Саратов, Россия). Мероприятие получило информационную и организационную поддержку Российского центра науки и культуры
в г. Нур-Султан (г. Нур-Султан, Казахстан) и кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов (г. Москва, Россия). 

В мероприятии приняли участие специалисты по изучению русского языка как иностранного, иностранные студенты российских вузов и студенты из 15 стран мира (России, Таджикистана, Казахстана, Узбекистана, Турции, Республики Конго, Бангладеш, Вьетнама, Китая, Албании, Лаоса, Коста-Рики, Киргизии, Эквадора, а также из стран Южной Африки), всего более 60 человек. 

С приветственным выступлением к собравшимся обратился руководитель Российского центра науки и культуры в г. Нур-Султан Алексей Коропченко. Он рассказал о том, что в Казахстане чтут и помнят наследие А.С. Пушкина. В день рождения поэта, а это и День русского языка, во многих городах Казахстана проводятся торжественные мероприятия. Особенно творчество Пушкина в Казахстане важно, потому что великий казахский поэт Абай чтил А.С. Пушкина и переводил многие его произведения на казахский язык, а «Письмо к Татьяне» в переводе Абая считается одним из лучших переводов. В этом году в Нур-Султане прошел праздничный фестиваль у памятника Пушкину на территории Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева. Также А. Коропченко подчеркнул, что очень важным является тот факт, что мы помним Пушкина не только в день его рождения, он всегда присутствует в нашей культурной жизни, и томик Пушкина есть на книжной полке у каждого человека. 

Доктор филологических наук Хол Холов начал свое выступление с того, что рассказал собравшимся о том, что 6 июня сотрудники и студенты Российско-Таджикского (Славянского) университета провели торжественные мероприятия у памятника А.С. Пушкину в городе Душанбе. Кроме того, во многих школах Таджикистана прошли торжественные мероприятия. В СМИ Таджикистана в этот день было издано большое количество публикаций, посвященных наследию А.С. Пушкина и русскому языку. 

Далее в своей лекции Х. Холов проанализировал особенности перевода Пушкина на персидский и таджикский языки. Он отметил необходимость учета всех литературных особенностей текста при переводе с русского языка. От переводчика требуется высокий профессионализм, знание всех тонкостей и особенностей русского языка, владение методологической и теоретической базой. Например, «Сказка о рыбаке и рыбке» на таджикском языке имеет ту же смысловую нагрузку, литературный стиль, размер и форму, что и на русском языке. Слова, рифма – всё сохраняется, точно сам Пушкин писал сказку на таджикском языке. В конечном итоге у читателя сказки на таджикском языке должны возникнуть точно такие же эмоции, как если бы читатель держал в руках оригинал. Перевод должен точно соответствовать оригинальному тексту. 

Х. Холов является именно таким мастером перевода А.С. Пушкина и С.А. Есенина. Практически всю свою научную деятельность он посвятил литературному переводу именно русской классической литературы и заслуженно имеет международное признание и большое количество премий в области литературы. Передает свой опыт и навыки студентам и молодым преподавателям не только своего университета, но и многих других высших учебных заведений России, Таджикистана, Казахстана, Узбекистана, Ирана
и Афганистана. 

После лекции состоялась дискуссия по вопросам билингвизма как конкурентного преимущества молодых людей в условиях современного рынка. Также студенты процитировали стихотворения А.С. Пушкина на русском, персидском и украинском языках. 

Великий А.С. Пушкин говорил: «Друзья мои, прекрасен наш союз!». 

И действительно его наследие и русский язык объединяют большое культурное пространство и являются залогом плодотворного сотрудничества. 

Участники мероприятия пришли к заключению о том, что такие акции должны быть не разовыми по случаю юбилейных дат, а носить постоянный характер.